文案发烧 《文案发烧》读后感锦集

时间:2021-04-26阅读量:91
文案发烧《文案发烧》读后感锦集《文案发烧》是一本由[美]路克•苏立文著作,中国人民大学出版社出版的294图书,本书定价:49.80元,页数:2010-12,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。  《文案发烧》精选点评:  ●一个小标题一段内容的书,

《文案发烧》是一本由[美]路克•苏立文著作,中国人民大学出版社出版的294图书,本书定价:49.80元,页数:2010-12,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

《文案发烧》精选点评:

●一个小标题一段内容的书,一般都没什么干货,只需看看小标题就好了:)

●真的狠一般

●废话有点多

●一些忠告和建议很受用。

●老酒

●我真应该去读一些中国广告人的书。翻译过来的失去了很多东西。好吧,我不懂。

●超赞!

●一般般,京东买回来读完又退了

●有些例子还行

●謝謝張總!

《文案发烧》读后感(一):又被名字骗了呀

就是讲广告文案的一本书,然后中文书名拿掉了“广告”,再加一个头脑风暴的封面,结果我就上当了,屁颠屁颠地借了,想学习学习怎么写文案,结果都是在说美国广告那些事,真心有点伤不起……

120404晚1306

《文案发烧》读后感(二):只读了前40页,就发现2个错

40

要是哪一天,所有客户都开始检验策略,那“地域”便被冰封,整个世界会变得无比美好。

“地域”明显应该是“地狱”才对。

31

10年后,就在那个广告“退出”后,这种几乎无色无味的产品每年却卖到了300万箱。

“退出”明显应该是“推出”

顺便说一句,我买的是正版。

《文案发烧》读后感(三):翻译之烂令人发指

看过的翻译的最差的书,没有之一。主要表现为如下:

1.我认为很多单词作者都是直译,直译的后果是,导致了逻辑混乱,读者需要花更多的时间精力去理解原作的意思

2.作者是逐字逐句翻译的吗?语句非常不通顺,夸张一点地说,有点像是读googletranslate给出的内容的感觉。

看起来很吃力,真的对内容感兴趣的还是去读原作比较好

《文案发烧》读后感(四):摘抄

威廉伯恩马克先生就指出过:不必以牺牲广告的灵气、优雅和智慧为代价去促进销售。

消费者不是傻瓜,单靠欺骗、说教和重复是不会让他们乖乖地听信广告商的销售信息的。

英国BBDorland分公司的约翰沃德说:“做广告是一门技艺。它是由想成为艺术家的人来操作,由想成为科学家的人来评说。我真想像不出人间还有其他关系能像这种关系这样全面对抗。”

《文案发烧》读后感(五):马虎之作

看了头一章,误认为是翻译的水平差导致,看了前四章,发现误会了翻译者。----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

字数补丁

上一篇:走进科学 蓝冰 《走近科学》观后感摘抄下一篇:中二病中毒说明书 中二病中毒说明书读后感100字
关键词:
文案读后感

热门tag